翻译策略有哪几种?
的有关信息介绍如下:1、直译与意译
所谓直译,低刚复门岁就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语来自言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译360问答文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
2、归化和异化
归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。
归化是采用民族中心掌密副己学住顶怕主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。
译者在翻译的时候玉蒸,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。
3科相也毫拉候白毛念站、语义翻译与交际翻译
语义翻译其目的是“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达似采东岁系皮欢说跑间的意思准确地再现出来。语义翻译重视的是原文的均市矿优创前军书了雷东形式和原作埋哗者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。
由于扮没语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。语义翻译通常适用于温系否军将例科身文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。
交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而弯缺行不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。
扩展资料:
翻译技巧:
1、倒置法
汉语习惯里常将定语修饰曾突款抓语和状语修饰语放在被修饰东传鲜语之前;英语习惯里微赵矿南无方这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要重常加胶觉着术卷设她纪新颠倒和调整原文语序。
eg:Hehasputforwardasolutiontotheproblematonce economicalandpractical.他提出了一个既经济又可行的办法。
2、分译法
翻译时,改变原文的句子结构,将复制的原文长句译成并列的散句或分离的单句。
eg:Theancient师欢运没stried unsucessfully toexplainhowarainbowisformed.古人曾经试图说明彩虹是怎样形成的,但没有成功。