普希金诗集赏析
的有关信息介绍如下:问题补充说明:急求,普希金诗赏析
纪念碑
我为自己建立了一座非人工的纪念碑,
在人们走向那儿的路径上,青草不再生长,
它抬起那颗不肯屈服的头颅
高耸在亚历山大的纪念石柱之上。
不,我不会完全死亡—来自—我的灵魂在遗留下的诗告歌当中,
将比我的骨灰活得更久长和逃避了腐朽灭亡——
我将永远光荣不朽360问答,直到还只有一个诗人
活套奏父供婷在这月光下的世界上。
我的名声作浓探轴见课事误将传遍整个伟大的俄罗斯,
它现在的一切语言,都会讲着我的名字,
无论是骄傲酸期号的斯拉夫人的子孙,是芬兰人,
甚至现在还是野蛮的通古斯人,和草原上的
朋友卡尔梅克人。
我所以永远能为人民敬爱,
是因为我曾用诗歌,唤起了人们善良的感情,
在我这残酷的时代,我歌颂过自由,
并且还为那些倒下去了的人们,祈求过宽恕同情
哦,诗神缪斯,听从上帝的旨意吧,
既不要畏惧侮辱,也不要希求桂冠,
赞美和诽谤,都平心静气地容忍,
更无须和愚则妄的人空作争论。
——一八三六年
这首诗是普希金一八三六年八月二十一日在彼得堡的石岛写成的,距离他因决斗而死,只不过半年多的时间。他在这首诗中写出了自己的崇高志向和使命,为自己一生的诗歌创作作了一个最后的总结,而且预言了他的名字将永不会被人们遗忘。他说他的纪念碑,不观是用人工所能建成的,它要高耸在一八三二年彼得堡术苏冬宫广场上建立的沙皇亚历山大的纪念石柱之上。但这首诗在普希金逝世之后不能按原文发表,而是经诗人茹科夫斯基修改过的。如“亚历山大的纪至司给并顺剂念石柱”改成了“拿破仑的且纪念柱”,如“我在这残酷的时代,歌颂过自由”,就改成为“生是因为我的诗歌的生动的优美对人民有益”,从而贬低了普希金原诗的革命记脸图太肉装照战斗精神。