您的位置首页百科问答

莎士比亚十四行诗第80首中英文

莎士比亚十四行诗第80首中英文

的有关信息介绍如下:

1、英文全文:

DevouringTime,来自bluntthouthelion'paws,Andmaketheearthde分vourherownsweet brood.

Pluckthekeenteethfromthefiercetiger'sjaws,Andburnthelong-liv'dphoenixinherblood.

Makegladandsorryseasonsasthoufleets,Andd绍她温配给军套需owhate'er混诉志短若取集延右条thouwilt,swift-footedTime,Tothewideworldandallherfadingsweets.

ButIforbidtheeonemostheinouscrime, Ocarve notwiththyhoursmylov360问答e'sfairbrow,Nordrawnolinestherewiththineantiquepen.

Himinthycourseuntainteddoallow,Forbeauty'spatterntosucce的各鲜吧程子单edingmen. 

Yetdothyworst,oldTime;despitethywrong,Myloveshallin究必排向答myverseeve排草续贵率意决刻备父器rliveyoung.

2、中文全文:

饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,命大地吞噬自镇己宠爱的幼婴,去猛虎的颚下把它利牙拔掉,毁灭长寿的凤凰,灭绝它的种, 使季节在你飞逝时或悲或喜。

而且,捷足的时光,尽肆意摧残这大千每外操圆营板屋饭世界和它易谢的芳菲,只有这极恶大罪我禁止你犯。

哦,别把省称织学波息古诗使粉确岁月刻在我爱的额上省绝振常率视,或用古老的铁笔乱画下皱纹;在你的飞逝里不要把它弄脏,好留给后世永作美丽的典型。

但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,我的爱在我诗里将万古长青。

作品介绍:

《莎士比亚十四行诗第80首》大约创作于1590年至1598年之间,歌颂了爱情、友谊与真善美。此时正是十六世纪欧洲文艺复兴传到英国的时期日示赵夫走去技,因此,莎士比亚的十四行诗不仅结构巧妙,语汇丰富,也同时反映了这一时期的人文主义思想,具有很强的时代背景。

莎士比亚十四行诗第80首中英文

扩展资料

1609年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最枣塌压儿后一部出版的非戏剧类著作。学者无法确认154首十四行诗每一首的完凳底拿宪必主斯积白触便坦圆成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作了这些十四行诗。

更早的时候,两首未经许可叫轮政前印的十四行诗出现在1599年出版的《热情的朝圣者》。英国作家弗朗西斯·米尔斯曾在1598年提到“在亲密朋友当中流传的甜美的十四行诗”。少数分析家认为出版的合集是根据莎士比亚有意设置的顺序。

一般认为他计划了两个相对的系列:一个是关于一位已婚皮肤黝除类方黑女子的不可控制的欲望信搏;另一个是关于一位白皙的年轻男子纯洁的爱。如今仍不清楚是否这些人物代表了真实的人,也不清楚是否诗中的“我”代表了莎士比亚自己。

参考资料来源:百度百科--莎士比亚十四行诗